PECES DEL LITORAL GADITANO

Serigrafía 3 tintas s/papel GMUND 300g. 50x70 cm. 2025. Cádiz,  2025.
Edición por Monostereo. Barcelona.

CONTACTA para más info / CONTACT for more info


Esta lámina sobre los peces del litoral gaditano nace del cruce entre memoria, observación y afecto. Cádiz ha vivido históricamente de cara al mar, y su tradición pesquera no es solo una actividad económica, sino una forma de entender el trabajo y la relación con la naturaleza. Desde las almadrabas milenarias hasta la pesca de bajura, el conocimiento del mar ha pasado de generación en generación como un saber práctico e íntimo, ligado a los ciclos, a los vientos y a las mareas. Cada especie tenía su momento, su arte de captura, su lugar en la mesa y en  el imaginario colectivo.

This plate on the fish of the Gaditan coast arises from the intersection of memory, observation, and affection. Cádiz has historically lived facing the sea, and its fishing tradition is not merely an economic activity, but a way of understanding work and the relationship with nature. From the millennia-old almadrabas to inshore fishing, knowledge of the sea has been passed down from generation to generation as a practical and intimate wisdom, tied to the cycles, winds, and tides. Each species had its moment, its method of capture, its place at the table, and in the collective imagination.




En ese contexto, resulta imposible no evocar el célebre póster editado por la Diputación de Cádiz en las décadas de los ochenta y noventa, donde se catalogaban con rigor y belleza los peces de nuestras costas. Aquel cartel, presente en bares, lonjas y casas particulares, cumplía una función didáctica, pero también estética: fijaba una imagen del mar gaditano en un momento de plenitud. La variedad de especies que aparecía entonces, corvinas, urtas, borriquetes, sargos, bailas o mojarras, hablaba de unos caladeros aún ricos y diversos, de un equilibrio frágil pero existente entre explotación y sostenibilidad.

Hoy, esa imagen funciona casi como un documento histórico. El deterioro progresivo de los caladeros, provocado por la pesca masiva, la industrialización y la presión constante sobre el litoral, ha reducido drásticamente la presencia de muchas de aquellas especies. La lámina no pretende caer en la nostalgia vacía, sino señalar con delicadeza esa pérdida: mostrar lo que hubo para comprender mejor lo que está en juego. En ese sentido, el dibujo y la catalogación se convierten en un acto de resistencia cultural.

Today, that image functions almost as a historical document. The progressive deterioration of the fishing grounds, caused by industrial-scale fishing, industrialization, and constant pressure on the coastline, has drastically reduced the presence of many of those species. The plate does not aim to fall into empty nostalgia, but rather to gently point out that loss: to show what once was in order to better understand what is at stake. In that sense, the drawing and cataloguing become an act of cultural resistance.

In this context, it is impossible not to evoke the famous poster published by the Diputación de Cádiz in the 1980s and 1990s, where the fish of our coasts were catalogued with rigor and beauty. That poster, present in bars, fish markets, and private homes, served an educational function but also an aesthetic one: it fixed an image of the Gaditan sea at a moment of plenitude. The variety of species depicted then—corvinas, urtas, borriquetes, sargos, bailas, or mojarras—spoke of fishing grounds that were still rich and diverse, of a fragile but existing balance between exploitation and sustainability.



A menudo se considera este tipo de trabajos como láminas, estudios naturalistas, ilustraciones aparentemente menores, como obras secundarias, alejadas de las grandes gestas del arte. Sin embargo, la historia demuestra lo contrario. Basta pensar en Hokusai, cuyos estudios de olas, peces, plantas o personajes eran ejercicios de observación profunda; en Durero y sus acuarelas de animales, donde la precisión científica convive con una sensibilidad extraordinaria; o en Celestino Mutis, cuyas láminas botánicas son hoy auténticas obras maestras ocultas bajo la etiqueta de lo “didáctico”. Son piezas donde el arte se disfraza de estudio y el estudio se eleva a arte.

Esta lámina quiere situarse humildemente en esa tradición: la de mirar con atención y respeto aquello que forma parte de nuestra vida cotidiana. Al hacerlo, quiere inaugurar una serie de imágenes dedicadas a la cultura gaditana, entendida en su sentido más amplio. No como un inventario cerrado, sino como un relato visual abierto, donde cada imagen sea una forma de recordar, comprender y, quizás, cuidar mejor lo nuestro.

Often, works of this kind—plates, naturalistic studies, seemingly minor illustrations—are considered secondary pieces, far removed from the grand gestures of art. However, history proves otherwise. It suffices to think of Hokusai, whose studies of waves, fish, plants, or characters were exercises in profound observation; of Dürer and his watercolors of animals, where scientific precision coexists with extraordinary sensitivity; or of Celestino Mutis, whose botanical plates are today genuine masterpieces hidden under the label of the “didactic.” These are pieces where art disguises itself as study, and study elevates itself to art.

This plate humbly seeks to place itself within that tradition: that of looking with attention and respect at what forms part of our everyday life. By doing so, it aims to inaugurate a series of images dedicated to Gaditan culture in its broadest sense—not as a closed inventory, but as an open visual narrative, where each image becomes a way to remember, understand, and perhaps care better for what is ours.